Произведения | ПЕРАКЛАДЧЫЦКАЯ СПАДЧЫНА МАКСIМА БАГДАНОВІЧАСозревших хлебов золотые посевы За селами, там, где лесов рубежи, Склонили колосья до самой межи С призывным шептаньем: "Мои жнеи, где вы?"
Арыгінал:
Наспелая постаць шчаслівых пасеваў За вёскай, на сонным лясоў рубяжы, Ссівелы ўжо колас схінула к мяжы У сумным шаптанні: "Дзе, жнсі мае вы? У перакладах М. Багдановіча назіраецца вялікая тэкстуальная тоеснасць з купалаўскімі вершамі, што спрыяе эквівалент-най перадачы іх сэнсу, вобразнай асацыятыўнасці, паэтычнага сінтаксісу, рытму і рыфмы. Рускія аўтапераклады М. Багдановіча склалі змест яго ру-капіснага зборніка "Зеленя" (1909-1913), куцы ўвайшлі такія вершы, як "Переписчик", "Книга", "Бледный, хилый, все ж люблю я...", "Слышишь гул? Это дикопечальный лесун...", "Дзед", "Белым цветом одета калина..." Усяго ў зборніку 22 творы. У гэтых перакладах паэт імкнецца данесці да рускага чытача во-дар і непаўторную красу сваіх твораў. I гэта ў шэрагу выпадкаў яму ўдаецца. Так, напрыклад, высокая ступень адэкватнасці дасягнута ў перакладзе верша "Перапісчык": На кожаном листе пред узеньким окном Строй ровных, четких букв выводит он пером И красную строку меж черными рядами Вставляет изредка; заморскими зверями, Людями, птицами, венками из цветов И многокрасочным сплетеньем завитков Он украшает сплошь - довольно есть сноровки - Свои пригожие заставки и концовки И заголовки все, - ведь некуда спешить!
Надеемся, Вам будет интересно: лирические стихи есть на сайте "Черным по белому". |