Произведения Интересные ссылки | РецензииТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ. ЭМАЛИ И КАМЕИ
Перевод Н. Гумилева. Изд-во М. В. Попова, вл. М. А. Ясный 248 стр. Ц. 1 р. 50 к.
Количество стихотворений, переведенных из Т. Готье на русский язык, очень незначительно. Несколько пьесок перевел Греков, еще меньше — В. Брюсов. Если сюда прибавить единичные переводы двух-трех других писателей, то этим будет исчерпано все, что имелось до сих пор в русской литературе. А между тем Т. Готье занимает одно из самых почтенных мест во французской поэзии. Поэтому можно лишь приветствовать попытку Н. Гумилева познакомить нашу читающую публику с совершеннейшими произведениями этого «ювелира слова». Вместе с этим следует отметить известное духовное сродство французского поэта и его русского переводчика. И тот, и другой прежде всего — эстеты, тонкие ценители формы. Главное достоинство стихотворений Т. Готье, как известно, заключается в изяществе отделки всегда безукоризненного стиха, в изысканности выражений; к этому стремился предпочтительно перед всем другим сам автор, это же ценили в нем критика и читатели, и именно эта черта творчества Готье нашла себе в переводах Н. Гумилева наиболее внимательное отношение. Но при всем том разбираемая книга имеет один убийственный недостаток: то, что в ней искусно, в то же время и весьма искусственно. В ней очень много мастерства и очень мало поэзии. В ее тщательно отточенных стихах не чувствуется «веяния духа живого», все они красивы, но холодны. И в этой черте мы опять встречаемся с созвучием талантов автора и переводчика. Перед нами здесь не недостаток перевода, а любовно выдержанное характернейшее свойство произведений Т. Готье, который даже возвел его в поэтический канон: Искусство тем прекрасней, Чем взятый матерьял Бесстрастней: Стих, мрамор иль металл,— так писал Готье в своем знаменитом программном стихотворении. Его книга и есть жертва на алтарь этой бездушной красоты. Что касается отдельных промахов переводчика, то можно иной раз посетовать на него за стремление к буквальной передаче подлинника. Фраза «И дьявол кожу ей дубил», употребленная при описании Кармен, очень близка к оригиналу, но в то же время и очень смешна. Издана книга довольно изящно.
[1914] |